====== #75 - Jul-Psalm (Christmas Hymn—Swedish) ====== [[..:74:|prev]] | [[..:76:|next]] /*-20note-*//*-hymn-*//*-christmas-*/ *Composer: *Johann Schop (1590-1664), 1642 *Also known as: *Wer­de Mun­ter, Mein Gemüthe *Tröstet, tröstet meine Lieben *Ljus av ljus, o morgonstjärna *++1819 Års Koralbok|{{search>"1819 Års Koralbok" @cobs}}++((See: [[:refs:]] » [[:refs#Original Sources]])) #136 *[[/data/media/midi/75.mid|MIDI]] | ++show|\\ {{http://www.rollerorgans.com/mid2roll.php?cob=75&.gif?}}++ *[[:incipit]]: 3455432234532213455432234353221 *[[:incipit|Condensed Incipit]]: 3454323453213454323435321 *[[/cob_label/index.php|Print a Label]] *[[:dutton:1-100#section7|Dutton's Handbook]] *++Lyrics:|\\ Ljus av ljus, o morgonstjärna,\\ Kriste sanna sol och dag!\\ Vi se nu den solen gärna\\ Framgå efter ditt behag,\\ Som med rosenstrålars sken\\ Världens krets upplyser ren,\\ Det i natt var gömt upptäcker\\ Och var till sitt kall uppväcker.\\ \\ Men vårt hjärta är betaget\\ Utav dårskaps dimma kall:\\ Syndens mörker oss bedragit\\ Och oss kommit uppå fall.\\ Herre, se, vi vilse gå;\\ Våra tankar, verk också\\ På en farlig ban omsväva\\ Och din sannings ljus motsträva.\\ \\ Låt din Andes morgonstrimma\\ Skina i vår mörka själ,\\ Att vi livets väg förnimma\\ Och förstå vårt sanna väl.\\ Gör vår vandel med ditt sken\\ Från allt villans töcken ren,\\ Att din nåd vi känna lära\\ Och din kärlekseld rätt ära.\\ \\ Styrk din kyrkas svaga skara\\ Med den gyllne fridens band.\\ Värdes uti nåd bevara\\ Konung, folk och fäders land.\\ Avvärj tvedräkt, sorg och strid,\\ Främja endräkt, fröjd och frid.\\ Hunger, pest, allt ont förjaga\\ Och oss med din hand ledsaga.\\ \\ Låt vår lampas olja brinna,\\ När du dömer världen vid.\\ Låt vår levnad så förrinna\\ Denna korta vandringstid,\\ Att du oss av sorgens dal\\ Värdes till din fröjdesal\\ Och vårt rätta hemvist föra\\ Att oss evigt saliggöra.\\ \\ ++ *trans. ++Johan Olof Wallen|{{search>"Johan Olof Wallen" @cobs}}++ (1779-1839) *++Lyrics:|\\ Tröstet, tröstet meine Lieben,\\ Tröstet mein Volk, spricht mein Gott;\\ Tröstet, die sich jetzt betrüben\\ über Feindes Hohn und Spott.\\ Weil Jerusalem wohl dran,\\ Redet sie gar freundlich an;\\ Denn ihr Leiden hat ein Ende,\\ Ihre Ritterschaft ich wende. \\ \\ Ich vergeb' all ihre Sünden,\\ Ich tilg' ihre Missetat,\\ Ich will nicht mehr sehn noch finden,\\ Was die Straf' erwecket hat;\\ Sie hat ja zweifältig Leid\\ Schon empfangen; ihre Freud'\\ Soll sich täglich neu vermehren\\ Und ihr Leid in Freud' verkehren. \\ \\ Eine Stimme läßt sich hören\\ In der Wüste weit und breit,\\ Alle Menschen zu bekehren:\\ Macht dem Herrn den Weg bereit,\\ Machet Gott ein' ebne Bahn;\\ Alle Welt soll heben an,\\ Alle Tale zu erhöhen,\\ Daß die Berge niedrig stehen. \\ \\ Ungleich soll nun eben werden\\ Und, was höckricht, gleich und schlecht;\\ Alle Menschen hier auf Erden\\ Sollen leben schlecht und recht;\\ Denn des Herren Herrlichkeit,\\ Offenbar zu dieser Zeit,\\ Macht, dass alles Fleisch kann sehen,\\ Wie, was Gott spricht, muß geschehen. \\ \\ ++ *Johannes Gottfried (Johann) Olearius (1611-1684), 1671 *++Lyrics:|\\ Comfort, comfort ye My people,\\ Speak ye peace, thus saith our God;\\ Comfort those who sit in darkness,\\ Mourning 'neath their sorrow's load;\\ Speak ye to Jerusalem\\ Of the peace that waits for them;\\ Tell her that her sins I cover,\\ And her warfare now is over.\\ \\ For the herald's voice is crying\\ In the desert far and near,\\ Bidding all men to repentance,\\ Since the kingdom now is here.\\ O that warning cry obey!\\ Now prepare for God a way!\\ Let the valleys rise to meet Him,\\ And the hills bow down to greet Him.\\ \\ Yea, her sins our God will pardon,\\ Blotting out each dark misdeed;\\ All that well deserved His anger\\ He will no more see nor heed.\\ She has suffered many a day,\\ Now her griefs have passed away,\\ God will change her pining sadne\\ Into ever springing gladness.\\ \\ Make ye straight what long was crooked,\\ Make the rougher places plain:\\ Let your hearts be true and humble,\\ As befits His holy reign,\\ For the glory of the Lord\\ Now o'er the earth is shed abroad,\\ And all flesh shall see the token\\ That His Word is never broken.\\ \\ ++ *trans. ++Catherine Winkworth|{{search>"Catherine Winkworth" @cobs}}++ (1827-1878), 1863 Several Swedish hymns are known, such as: *Ljus av ljus, o morgonstjärna *Giv, o Jesu, fröjd och lycka *Ack, vi ästu dock så blinder *Helge Ande, hjärtats nöje *Opna tigh min munn och tunga *Var nu redo, själ och tunga *Herre, signe du och råde