====== #97 - Gläds, O Kristi Brud (Rejoice, O Bride of Christ—Swedish) ====== [[..:96:|prev]] | [[..:98:|next]] /*-20note-*//*-hymn-*//*-minor-*/ *Composer: *++Jacob Regnart|{{search>"Jacob Regnart" @cobs}}++ (c1540-1599), 1574 *arr. Anders Suther from the Danish melody *Also known as: *Gläd Dig, Du Kristi Brud *Fryd dig, du Kristi Brud *Auf meinem lieben Gott *Wo soll ich fliehen hin *++1819 Års Koralbok|{{search>"1819 Års Koralbok" @cobs}}++((See: [[:refs:]] » [[:refs#Original Sources]])) #51 *[[/data/media/midi/97.mid|MIDI]] | ++show|\\ {{http://www.rollerorgans.com/mid2roll.php?cob=97&.gif?}}++ *[[:incipit]]: 1155455543322345545234554357553444543321 *[[:incipit|Condensed Incipit]]: 1545432345452345435753454321 *[[/cob_label/index.php|Print a Label]] *[[:dutton:1-100#section9|Dutton's Handbook]] *Lyricist: *++Jacob Regnart|{{search>"Jacob Regnart" @cobs}}++ (c1540-1599), 1574 *++Lyrics:|\\ Gläd dig, du Kristi brud,\\ Och möt din Herre Gud!\\ Den stora dag du skådat,\\ Som de profeter bådat.\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ En krona han ej bär\\ Men dock en konung är.\\ Hans prakt är ganska ringa,\\ Dock kan han döden tvinga.\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ Saktmodig, mild och god\\ Han ger de svaga mod;\\ Han sällhet har att föra,\\ Som skall hans brud tillhöra.\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ Ditt hjärta öppne sig:\\ Bjud Kristus hem till dig!\\ Han aktar hos dig gästa\\ Och dig för evigt fästa.\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ Höj glädjerop till skyn\\ Vid denna glada syn!\\ Här kommer Sions förste\\ Bland konungar den störste.\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ Strö palmer på den stig,\\ Där Herren nalkas dig!\\ Lägg för hans fot din prydnad,\\ Bekänn dig till hans lydnad!\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ Och spenabarnens ljud\\ Med dig skall lova Gud,\\ Och all den hednaskara\\ Skall, glad och frälsad, svara:\\ Hosianna, pris och ära\\ Vår konung vi hembära.\\ \\ ++ *trans. ++Samuel Johan Hedborn|{{search>"Samuel Johan Hedborn" @cobs}}++ (1783-1849), 1812 *++Lyrics:|\\ Fryd dig, du Kristi brud,\\ og mød din Herre Gud!\\ Forhånden er hans nåde,\\ som dig profeten spå'de.\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Gak ud af dit paulun,\\ og se et glædens syn!\\ Her rider ærens konning,\\ glæd dig, du Zions dronning!\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Et asen hannem bær',\\ dog er det herrefærd;\\ hans pragt er såre ringe,\\ dog kan han døden tvinge.\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Sagtmodig, from og god\\ er han i sind og mod;\\ han nåde har at føre,\\ den skal hans brud tilhøre.\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Lad op din port så vid!\\ Din Jesus kommer hid,\\ han agter dig at gæste\\ din salighed til bedste.\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Strø grene på hans vej,\\ spar dine klæder ej!\\ Alt folket bære palmer\\ og sjunge højtidssalmer!\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ Umyndige og små\\ lad gøre ligeså!\\ Den hele folkeskare\\ med fryd og jubel svare:\\ Hosianna! hæder og ære\\ skal denne vor konning være!\\ \\ ++ *trans. ++Nicolai Frederik Severin Grundtvig|{{search>"Nicolai Frederik Severin Grundtvig" @cobs}}++ (1783-1872), 1832 *++Lyrics:|\\ O Bride of Christ, rejoice!\\ Exultant raise thy voice\\ To hail the day of glory,\\ Foretold in sacred story.\\ \\ //chorus://\\ Hosanna, praise and glory,\\ Our King, we bow before Thee.\\ \\ Let shouts of gladness rise\\ Triumphant to the skies.\\ Here comes the King most glorious\\ To reign o'er all victorious\\ \\ He wears no kingly crown\\ Yet as a king He's known;\\ Though not arrayed in splendor,\\ He still makes death surrender.\\ \\ The weak and timid find\\ How meek He is and kind;\\ To them He gives a treasure\\ Of bliss beyond all measure.\\ \\ Thy heart now open wide,\\ Bid Christ with thee abide;\\ He graciously will hear thee,\\ And be forever near thee.\\ \\ Then go thy Lord to meet;\\ Strew palm leaves at His feet;\\ Thy garments spread before Him\\ And honor and adore Him.\\ \\ E'en babes with one accord\\ With thee shall praise the Lord,\\ And every gentile nation\\ Respond with exultation.\\ \\ ++ *trans. ++Victor Olof Petersen|{{search>"Victor Olof Petersen" @cobs}}++ (1864-1929), 1899 *See also: *[[..:696:]] [[..:97:]] and [[..:696:]] are the same melody, although some notes and the accompaniment differs significantly. The original melody is a secular composition with the title //Venus, du und dein Kind seid alle beide blind (Venus, both you and your child [Cupid] are blind)// Several Swedish hymns are known, such as: *Gläd Dig, Du Kristi Brud *Jag vill i denna stund *O Herre, vem skall bo *Så skön och ljuvlig är *Sorgen för glädien går *O Jesus, rik av nåd *På min HErre Gudh allen