====== #676 - Jetzt singt und seid Fröhlich (Now Sing and be Glad—German) ====== [[..:675:|prev]] | [[..:677:|next]] /*-20note-*//*-hymn-*//*-christmas-*/ *Composer: *traditional German, 14th Century *Also known as: *Good Christian Men, Rejoice *In Dulci Jubilo *Nun Singet und Seid Froh *[[/data/media/midi/676.mid|MIDI]] | ++show|\\ {{http://www.rollerorgans.com/mid2roll.php?cob=676&.gif?}}++ *[[:incipit]]: 111345651113456556543112232123 *[[:incipit|Condensed Incipit]]: 13456513456565431232123 *[[/cob_label/index.php|Print a Label]] *++Lyrics:|\\ //In dulci jubilo,//((Latin text is italicized))\\ Nun singet und seid froh!\\ Unsers Herzens Wonne\\ Leit //in praesepio,//\\ Und leuchtet als die Sonne\\ //Matris in gremio,//\\ //Alpha es et O, Alpha es et O!//\\ \\ //O Jesu parvule//\\ Nach dir ist mir so weh!\\ Tröst mir mein Gemüte\\ //O puer optime//\\ Durch alle deine Güte\\ //O princeps gloriae.//\\ //Trahe me post te, Trahe me post te!//\\ \\ //O Patris caritas!//\\ //O Nati lenitas!//\\ Wir wären all verloren\\ //Per nostra crimina//\\ So hat er uns erworben\\ //Coelorum gaudia//\\ Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!\\ \\ //Ubi sunt gaudia//\\ Nirgend mehr denn da!\\ Da die Engel singen\\ //Nova cantica,//\\ Und die Schellen klingen\\ //In regis curia.//\\ Eia, wären wir da, Eia, wären wir da!\\ \\ ++ *//(unknown)//((Legend says that the original text was written by the German mystic Henry Suso in 1328.)) *++Lyrics:|\\ Nun singet und seid froh,\\ Jauchzt alle und sagt so:\\ Unser Herzens Wonne\\ Liegt in der Krippe bloß\\ Und leuchtet als die Sonne\\ In seiner Mutter Schoß.\\ Du bist A und O.\\ Du bist A und O.\\ \\ Sohn Gottes in der Höh,\\ Nach dir ist mir so weh!\\ Tröst mir mein Gemüte,\\ O Kindlein zart und rein,\\ Durch alle deine Güte\\ O liebstes Jesulein!\\ Zeuch mich hin nach dir!\\ Zeuch mich hin nach dir!\\ \\ Groß ist des Vaters Huld:\\ Der Sohn tilgt uns unsere Schuld;\\ Wir warn all verdorben.\\ Durch Sünd und Eitelkeit\\ So hat er uns erworben\\ Die Ewig Himmelsfreud\\ Eia, wär'n wir da!\\ Eia, wär'n wir da!\\ \\ Wo ist der Freudenort?\\ Sonst nirgend mehr denn dort,\\ Da die Engel singen\\ Dem lieben Jesulein,\\ Und die Psalmen klingen\\ Im Himmel hell und rein.\\ Eia, wär'n wir da!\\ Eia, wär'n wir da!\\ \\ ++ *trans. Peter von Dresden (1350–1421/1426), 1440 *++Lyrics:|\\ Good Christian men, rejoice\\ With heart and soul and voice,\\ Give ye heed to what we say,\\ News! News! Jesus Christ is born today!\\ Ox and ass before Him bow, And He is in the manger now. \\ Christ is born today!\\ Christ is born today!\\ \\ Good Christian men, rejoice\\ With heart and soul and voice,\\ Now ye hear of endless bliss:\\ Joy! Joy! Jesus Christ was born for this.\\ He hath o'ened the heavenly door,\\ And man is blessed evermore.\\ Christ was born for this!\\ Christ was born for this!\\ \\ Good Christian men rejoice\\ With heart and soul and voice,\\ Now ye need not fear the grave:\\ Peace! Peace! Jesus Christ was born to save\\ Calls you one and calls you all,\\ To gain His everlasting hall.\\ Christ was born to save!\\ Christ was born to save!\\ \\ ++ *trans. John Mason Neale (1818-1866), 1853 There were several different translations made from the original macaronic Latin/German text //In Dulci Jubilo//.