Lyrics:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenrisse,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Christian Johann Heinrich Heine (1797-1856), 1823
Lyrics:
I do not know what haunts me,
What saddened my mind all day;
An age-old tale confounds me,
A spell I cannot allay.
The air is cool and in twilight
The Rhine's dark waters flow;
The peak of the mountain in highlight
Reflects the evening glow.
There sits a lovely maiden
Above, so wondrous fair,
With shining jewels laden,
She combs her golden hair.
It falls through her comb in a shower,
And over the valley rings
A song of mysterious power
That lovely maiden sings.
The boatman in his small skiff is
Seized by turbulent love,
No longer he marks where the cliffs is,
He looks to the mountain above.
I think the waves must fling him
Against the reefs nearby,
And that did with her singing
The lovely Loreley.